mdmFacet
Mar April 2024 May
MoTuWeThFrSaSu
  1  2  3  4  5  6  7
  8  91011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
Detailansicht

Detailansicht


Details

Europeana
Titel:The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Autor/Ersteller:Wolf, M. (Michaela)
Schlagwort:ÖFOS 2002, Translations-(Dolmetsch-, Übersetzungs-)wissenschaft
Schlagwort:ÖFOS 2002, Translation and interpreting studies
Schlagwort:ÖFOS 2002, History of social sciences
Schlagwort:ÖFOS 2002, Geschichte der Sozialwissenschaften
Schlagwort:ÖFOS 2002, Cultural science
Schlagwort:ÖFOS 2002, Kulturwissenschaft
Schlagwort:Translation & interpretation
Schlagwort:European history
Schlagwort:Cultural studies
Schlagwort:Bilingualism & multilingualism
Schlagwort:Habsburgermonarchie, kulturelles Übersetzen, Mehrsprachigkeit, Translationssoziologie, Pierre Bourdieu
Schlagwort:Habsburg Monarchy, cultural translation, multilingualism, translation sociology, Pierre Bourdieu
Beschreibung:Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
Beschreibung:This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
Verleger:John Benjamins Publishing Company
Datum:2015-05
Objekttyp:Text
Objekttyp:info:eu-repo/semantics/book
Zeitlicher/Räumlicher Bezug:Habsburgermonarchie; 1848-1918
Zeitlicher/Räumlicher Bezug:Habsburg Monarchy; 1848-1918
Format:application/pdf
Format:2436704 bytes
Identifikationsnummer:o:786
Identifikationsnummer:https://e-book.fwf.ac.at/o:786
Digitales Objekt - Webseite:https://e-book.fwf.ac.at/o:786
Digitales Objekt - Thumbnail:https://fedora.o:786/bdef:Document/preview?box=480
Digitales Objekt - Thumbnail:https://fedora.https://e-book.fwf.ac.at/fedora/get/o:786/bdef:Document/preview?box=480
Sprache:eng
Rechte:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/at/
Europeana Rechte:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/at/
Europeana Typ:info:eu-repo/semantics/book
Information
OAI Archiv:FWF
OAI Sammlung:FWF
OAI Interne ID:FWF/INFOFEDORAOAIEBOOKFWFACATO786
OAI Datum:2019-05-02T09:13:45Z

EU flag co-funded by the European Commission
Copyright © 2007/08 The DISMARC Consortium
No part of this website may be reproduced, in any form, or by any means, without prior written permission of the DISMARC Consortium.